Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated | |
M. M. Pickthall | | Thus were they there defeated and brought low | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small | |
Shakir | | Thus they were vanquished there, and they went back abased | |
Wahiduddin Khan | | Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So they were vanquished there and turned about as ones who are disgraced. | |
T.B.Irving | | those men were defeated and were turned back belittled. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame. | |
Safi Kaskas | | They were vanquished there and then, and they became utterly humiliated. | |
Abdul Hye | | They were defeated, and were returned low (disgraced) | |
The Study Quran | | Then and there they were vanquished and turned back, humbled | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace | |
Abdel Haleem | | they were defeated there and utterly humiliated | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thus they were overcome and made to look abiect | |
Ahmed Ali | | Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated | |
Aisha Bewley | | They were defeated then and there, transformed into humbled men. | |
Ali Ünal | | Thus were they (the Pharaoh and his chiefs) defeated there (in front of everyone’s eyes), and brought lo | |
Ali Quli Qara'i | | Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated | |
Hamid S. Aziz | | Thus were they vanquished there, and turned back humiliated | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So they were overcome over there, and they turned over belittled | |
Muhammad Sarwar | | The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, they were overcome then and there and turned humiliated | |
Shabbir Ahmed | | Thus were they defeated right there and humiliated | |
Syed Vickar Ahamed | | So the (great ones) were put to shame there and then, and were made to look small | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased | |
Farook Malik | | Pharoah and his people were defeated and put to humiliation | |
Dr. Munir Munshey | | The magicians were defeated there and then. They were utterly disgraced | |
Dr. Kamal Omar | | So they were defeated then and there and the people dispersed, feeling disgraced | |
Talal A. Itani (new translation) | | There they were defeated, and utterly reduced | |
Maududi | | Pharaoh and his men were defeated and put to shame | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So they were defeated there, and they turned belittled | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So they were thoroughly defeated there and then, crushed | |
Musharraf Hussain | | They were defeated there, and humiliated. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace. | |
Mohammad Shafi | | They were thus defeated there, and they turned back subdued | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Defeated and humbled, those experts in magic [recognized the truth and].. | |
Faridul Haque | | They were therefore defeated here and they turned back humiliated | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | they were defeated and turned belittled | |
Maulana Muhammad Ali | | There they were vanquished, and they went back abased | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient | |
Sher Ali | | Thus were they vanquished there and they retired humiliated | |
Rashad Khalifa | | They were defeated then and there; they were humiliated. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then they were laid vanquished here and returned humiliated. | |
Amatul Rahman Omar | | Thus they (-Pharaoh and his people) were vanquished then and there, and they went back humiliated | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, they (the representatives of Pharaoh) were vanquished on the spot and backed away humiliated | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So they were defeated there and then, and were returned disgraced | |