Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:119 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِين zoom
Transliteration Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena zoom
Transliteration-2 faghulibū hunālika wa-inqalabū ṣāghirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So they were defeated there and returned humiliated. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated zoom
M. M. Pickthall Thus were they there defeated and brought low zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small zoom
Shakir Thus they were vanquished there, and they went back abased zoom
Wahiduddin Khan Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So they were vanquished there and turned about as ones who are disgraced. zoom
T.B.Irving those men were defeated and were turned back belittled. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame. zoom
Safi Kaskas They were vanquished there and then, and they became utterly humiliated. zoom
Abdul Hye They were defeated, and were returned low (disgraced) zoom
The Study Quran Then and there they were vanquished and turned back, humbled zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace zoom
Abdel Haleem they were defeated there and utterly humiliated zoom
Abdul Majid Daryabadi Thus they were overcome and made to look abiect zoom
Ahmed Ali Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated zoom
Aisha Bewley They were defeated then and there, transformed into humbled men. zoom
Ali Ünal Thus were they (the Pharaoh and his chiefs) defeated there (in front of everyone’s eyes), and brought lo zoom
Ali Quli Qara'i Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated zoom
Hamid S. Aziz Thus were they vanquished there, and turned back humiliated zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they were overcome over there, and they turned over belittled zoom
Muhammad Sarwar The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless zoom
Muhammad Taqi Usmani So, they were overcome then and there and turned humiliated zoom
Shabbir Ahmed Thus were they defeated right there and humiliated zoom
Syed Vickar Ahamed So the (great ones) were put to shame there and then, and were made to look small zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased zoom
Farook Malik Pharoah and his people were defeated and put to humiliation zoom
Dr. Munir Munshey The magicians were defeated there and then. They were utterly disgraced zoom
Dr. Kamal Omar So they were defeated then and there and the people dispersed, feeling disgraced zoom
Talal A. Itani (new translation) There they were defeated, and utterly reduced zoom
Maududi Pharaoh and his men were defeated and put to shame zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they were defeated there, and they turned belittled zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So they were thoroughly defeated there and then, crushed zoom
Musharraf Hussain They were defeated there, and humiliated. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace. zoom
Mohammad Shafi They were thus defeated there, and they turned back subdued zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Defeated and humbled, those experts in magic [recognized the truth and].. zoom
Faridul Haque They were therefore defeated here and they turned back humiliated zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah they were defeated and turned belittled zoom
Maulana Muhammad Ali There they were vanquished, and they went back abased zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient zoom
Sher Ali Thus were they vanquished there and they retired humiliated zoom
Rashad Khalifa They were defeated then and there; they were humiliated. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they were laid vanquished here and returned humiliated. zoom
Amatul Rahman Omar Thus they (-Pharaoh and his people) were vanquished then and there, and they went back humiliated zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, they (the representatives of Pharaoh) were vanquished on the spot and backed away humiliated zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they were defeated there and then, and were returned disgraced zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So they were vanquished there, and they turned about, humbled zoom
Edward Henry Palmer and they were conquered there, and turned back feeling small zoom
George Sale Thus were they vanquished there and they retired humiliated zoom
John Medows Rodwell And they were vanquished on the spot, and drew back humiliated zoom
N J Dawood (2014) Thus were they defeated and abased zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They were defeated and humiliated. zoom
Sayyid Qutb They were defeated there and then, and became utterly humiliated. zoom
Ahmed Hulusi They were overcome... They were debased! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus were they there defeated and brought low zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There, before the multitudes and right before Pharaoh's eyes a damned defeat was made; those who had the expertise were reduced to impotence and were humiliated by defeat zoom
Mir Aneesuddin Thus they were defeated there and they returned degraded. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...